ミャンマー・ハイレベル諸宗教使節団による公開書簡 「平和な未来への展望」をミャンマーの人々と共に

You recall Pope Francis’s address to you during his most recent visit to the country. He said that many in Myanmar bear the wounds of violence, wounds both visible and invisible. We are often misguided to think that healing can come from anger and revenge. Yet the way of revenge is not the way of the world’s religious traditions. When hatred and rejection is experienced, we respond with forgiveness and compassion. The present waves of hate speech and incitement to violence on Facebook and other social media violate the fundamental spiritual principles of tolerance and respect.
ローマ教皇フランシスコがこの国を訪問した際、あなた方へ語り掛けたことを思い返してみてください。ミャンマーの多くの人々は暴力による傷を負っており、目に見える傷と見えない傷を負っていると述べました。私たちは時として、癒やしは、怒りや報復という手段によってもたらされると考え、誤った道に入ってしまいます。しかし、報復という方法は、世界の宗教伝統にはありません。憎悪や拒絶を味わう時、私たちは赦(ゆる)しや慈悲の心で応じるのです。現在押し寄せてくるヘイトスピーチの波や、フェイスブックや他のソーシャルメディアによる暴力への扇動は、寛容や尊重といった根源的で霊的な理念を冒とくしています。

We are painfully aware of the suffering of displaced people due to war, violence and lack of security. A disproportionate majority of those fleeing their places of origin are severely disadvantaged, women and children, the newborn and the elderly. We implore the Union Government and all relevant partners to undertake necessary actions to secure peace and well-being for the displaced and marginalized populations. For those who were forced to flee the country, it is crucial to return to their rightful homesteads in order to reestablish their lives with full dignity and security.
戦争や暴力、安全性の欠如によって、住む場所を追われる人々の苦しみを、私たちは痛みを持って認識しています。元の居住地から避難しなくてはならない人々の大多数は、深刻な困難を強いられた女性、子供、新生児、お年寄りたちです。私たちは、連邦政府やその全ての関係パートナーが避難している人々、そして周縁に追いやられている人々に対して、平和と幸福をもたらすために必要な行動を取るよう要請します。国を否応なく追われた人々が尊厳に満たされ、安全な生活を再建するには、自らの土地と家に戻ることが急務なのです。

It is not enough, however, for internally and externally displaced peoples to simply return to their homes. With the great support offered by the good peoples of Myanmar, these returning members of society should be further integrated by cultivating peace with neighbors, communal participation and representation in local and national governments. This step advances inclusive citizenship, fosters their right to participate fully in communities and systems of government, and secures their renewed flourishing of human potentials and social well-being.
しかし、国内外へ避難した人々が自分の家に戻ることだけでは不十分です。ミャンマーのよき人からもたらされる数多くのサポートを得ながら以前の社会に戻る人々は、隣人との平和、地方自治体への参画、地方行政や政府に対する権利が保障されて、これまで以上に社会に統合されなければなりません。このステップを踏むことで、包括的な市民権、コミュニティーや政府の制度に参加する権利を保ち、素晴らしい人間の本質と社会的な幸福を回復し守ることができます。

Particularly the plight of all the communities living in Rakhine State has attracted the international attention. Good and laudable efforts are being advanced, including the agreement between Bangladesh and Myanmar on the return of refugees and the invitation to the United Nations to facilitate this process, urging priority to peace, development and education, human rights for all communities in Rakhine State.
特に、ラカイン州の全てのコミュニティーの窮状は、国際的な注目を集めています。ラカイン州の全てのコミュニティーで平和や開発、教育、人権が保障されるように、難民の帰還に関するバングラデシュとミャンマー間の合意、さらにそのプロセスを進めるための国連の招聘(しょうへい)といった称賛に値する賢明な努力がなされています。