ミャンマー・ハイレベル諸宗教使節団による公開書簡 「平和な未来への展望」をミャンマーの人々と共に
Out of fraternal concern for the other family members, let us together exert our utmost effort to find a comprehensive and thorough solutions to the complexities and sensitivities that prevail in Rakhine State. We are of the opinion that the recommendations of the Advisory commission on Rakhine State led by Mr. Kofi Annan regarding the developmental, human rights and security crises in the State provides a framework that needs to be seriously supported. It is indeed heartening to know that the Union Government has agreed to implement the Advisory Commission’recommendations.
家族を気遣うような友愛の精神で、ラカイン州に広がる複雑で繊細な事態を理解し、完全な解決を果たすために最大限の努力を共に尽くそうではありませんか。開発や人権、安全保障の危機に関して、コフィ・アナン氏が主導するラカイン州助言委員会による提案は、国家の中で真摯(しんし)な支援がなされるために必要な枠組みを提供するものだと考えられます。連邦政府が助言委員会の提案の実施に対し賛同されたことは、大きな励みとなるものです。
Terrorism can never be condoned and we fully acknowledge the duty of the authorities to maintain law and order. At the same time, we are concerned that an excessive use of force in countering insurgency could jeopardize the peace and reconciliation process.
テロリズムは決して許されるものではありません。法律と規則を整備することが権力を有する者の義務であります。と同時に、私たちが懸念するのは、反乱に対して過度に武力を行使することが平和と和解のプロセスを脅かすということです。
We encourage the Union Government to take full responsibilities for a through and transparent investigation into multiple crimes perpetrated in Rakhine State and elsewhere. We urge the Union Government to include in this effort the entire population such as the Rakhine, Myo, That, Dynet, Kamen and Hindu.
私たちは、ラカイン州や他の州で発生している複数の犯罪に対し、連邦政府が透明性のある捜査を直接行い、全面的な責任を負うことを求めます。私たちは連邦政府に、Rakhine, Myo, That, Dynet, Kamen , Hinduという全ての人々が(社会の一員として)包摂されるよう努力することを要請します。
In search for a solution based upon human dignity and shared well-being and from the perspectives of global responsibility sharing, we call for an international conference with concerned States, United Nations, ICRC and other relevant international actors to address the critical humanitarian issues facing Myanmar. This includes vulnerability of those living within Rakhine State, those suffering in refugee camps in neighboring Bangladesh, and those desiring dignified and safe return to the places they know to be their homes in Myanmar. We call for the exploration of global sharing schemes. The proposed international conference should also address the suffering of people affected by other internal conflicts, including displaced populations from the most recent escalation of armed conflicts in Kachin and Shan States.
人間の尊厳と共有されるべき幸福に基づいて、そして国際的な責任の共有という観点から、ミャンマーが直面している深刻な人道的問題に取り組み、解決策を探るため、私たちは政府、国連、赤十字国際委員会、その他の関連する国際組織とで国際会議を開催するよう求めます。これは、ラカイン州内に住む弱い立場の人々、隣国バングラデシュの難民キャンプで苦しんでいる人々、尊厳ある生活を求めている人々、そしてミャンマーに自分たちの故郷があると思っている人々が、その場所へ安全に帰還できるよう対応するためのものです。私たちは国際的な枠組みでの調査を求めます。提案している国際会議では、近年激化しているカチン州やシャン州での武力行使、紛争によって居住地を追われた人々など、内戦により苦しんでいる人々についての取り組みを協議します。